Shahrukh Khah Love
|
| | Переводы песен) | |
| | Автор | Сообщение |
---|
PriYanKa Admin
Сообщения : 1391 Дата регистрации : 2013-02-11 Возраст : 44 Откуда : Москва
| Тема: Переводы песен) Ср Фев 20, 2013 5:28 pm | |
| | |
| | | PriYanKa Admin
Сообщения : 1391 Дата регистрации : 2013-02-11 Возраст : 44 Откуда : Москва
| Тема: Re: Переводы песен) Ср Фев 20, 2013 8:07 pm | |
| песня SATRANGI RE (из фильма Dil Se)
tuu hii tuu tuu hii tuu satara.ngii re Ты, только ты, разноцветная tuu hii tuu tuu hii tuu manara.ngii re Ты, только ты, красочная (разукрашенная всеми цветами радуги)-2
ПРИПЕВ: dil ka saaya hamsaaya satara.ngii re manara.ngii re Тень моего сердца – душа твоя - разноцветная, красочная koii nuur hai tuu kyo.n duur hai tuu Почему ты красавица так далеко от меня? jab paas hai tuu ahasaas hai tuu satara.ngii re Когда ты близко, ты всё чувствуешь сама, разноцветная koii khwaab hai ya parchhaaii hai satra.ngii re satra.ngii re Ты мечта или тень? разноцветная…
is baar bata mu.nhzor hawa THaharegii kahaa.n Скажи же мне, когда этот дикий ветер прекратится ishq par zor nahii.n hai ye vo aatish ghaalib Любовь это некотролируемый огонь, преодолевающий всё jo laga'e na lage aur bujhaa'e na bane Его невозможно зажечь или погасить по желанию ishq par zor nahii.n hai ye vo aatish ghaalib Любовь это некотролируемый огонь, преодолевающий всё
aankho.n ne kuch aise chhuua Ее глаза коснулись меня, так… halka halka uns hua Слегка, слегка… и увлекли меня, dil ko ye mahasuus hua Сердце моё наполнили tuu hii tuu tuu hii tuu jiine ki saarii khushbuu Ты, только ты, ты счастье всей моей жизни tuu hii tuu tuu hii tuu aarzuu aarzuu Ты, только ты, ты моё желание terii jism kii aa.nch ko chuute hii Пламя твоего тело, meri saa.ns sulagane lagatii hai Дыхание мое разжигает mujhe ishq dilaase deta hai Сердце моё нуждается в любви mere dard bilakane lagte hai Боль становится невыносимой
tuu hii tuu tuu hii tuu jeene ki saari khushbuu Ты, только ты, ты счастье всей моей жизни tuu hii tuu tuu hii tuu aarzuu aarzuu Ты, только ты, ты моё желание chhuuti hai mujhe sargoshi se Прикосновение твое словно шепот aankho.n me.n ghulii khaamoshii se Глаза, смягченные тишиной mai.n farsh pe sajjaade karta huu.n На коленях я молюсь kuch hosh me.n kuch behoshii se Немного сознательно, немного безсознательно
Припев (terii raaho.n me.n ulajha ulajha huu.n В твоих путях я запутан, terii baaho.n me.n ulajha ulajha В твоих объятиях я запутан, sulajhaane de hosh mujhe Позволь же мне прийти в чувства terii chaaho.n me.n uljha huu.n В любви к тебе я потерян) -2 (mera jiina junuun mera marna junuun В жизни я одержим, одержим и в смерти, ab iske siva na koii sukuun Без любви твоей, нет мне спасения) –2 mera jiina junuun mera marna junuun В жизни я одержим, одержим и в смерти
(tuu hii tuu tuu hii tuu satara.ngii re Ты, только ты, разноцветная tuu hii tuu tuu hii tuu manara.ngii re Ты, только ты, красочная (разукрашенная всеми цветами радуги) -2
ishq par zor nahii.n hai ye vo aatish ghaalib Любовь это некотролируемый огонь, преодолевающий всё jo laga'e na lage aur bujhaa'e na bane Его невозможно зажечь или погасить по желанию ishq par zor nahii.n hai ye vo aatish ghaalib Любовь это некотролируемый огонь, преодолевающий всё
(mujhe maut kii god me.n sone de На коленях у смерти уснуть я хочу) -3 (terii ruuh me.n jism Dubone de В душе твоей утонуть я хочу ) -2 (satara.ngii re manara.ngii re Разноцветная, красочная (разукрашенная всеми цветами радуги)) –2 | |
| | | PriYanKa Admin
Сообщения : 1391 Дата регистрации : 2013-02-11 Возраст : 44 Откуда : Москва
| Тема: Re: Переводы песен) Ср Фев 20, 2013 8:07 pm | |
| Chhaiyan Chhaiyan/За тенью
Фильм: Dil Se/Всем сердцем (Любовь с первого взгляда)(1998) Композитор: А. Р. Рехман Слова песни: Гульзар Исполнители: Сукхвиндер Сингх, Сапна Авастхи
Jinke sar ho ishq ki chhaon Тот, на чью голову ложится тень любви Paaon ke neeche jannat hogi Будет иметь рай под ногами Jinke sar ho ishq ki chhaon... Тот, на чью голову ложится тень любви...
Chhal chhaiyan chhaiyan chhaiyan chhaiyan Следуй за тенью... Sar-e-ishq ki chhaon chal chhaiyan chhaiyan Под тенью любви, следуй за ней (за тенью) Pao jannat chale chal chhaiyan chhaiyan Ступая по раю, следуй за тенью
Woh yaar hai jo khushboo ki tarah Есть подруга, которая подобна аромату Jiski zubaan Urdu ki tarah Чьи слова – словно Урду (т.е. как поэзия) Meri shaam raat, meri qaayanaat Она – мой вечер, моя ночь, мой мир Woh yaar mera saiyaan saiyaan Эта подруга – моя возлюбленная
Chhal chhaiyan chhaiyan chhaiyan chhaiyan Следуй за тенью...
Gulposh kabhi itraaye kahin Иногда она флиртует, словно цветок Mehke to nazar aajaye kahin Ее аромат того гляди станет видимым Taweez banaake pehnoon use Превратив его в священный амулет, буду носить Aayat ki tarah mil jaaye kahin Может она мне встретится, словно божий дар Gulposh kabhi itraaye kahin Иногда она флиртует, словно цветок Mehke to nazar aajaye kahin Ее аромат того гляди станет видимым
Mera nagma wohi Моя мелодия – она Mera qalma wohi Моя молитва – она Mera nagma nagma, mera qalma qalma Моя мелодия, моя молитва Woh yaar jo imaan ki tarah Та подруга для меня как религия
Yaar misaale os dhale Она появляется подобно утренней росе Paaonke tale firdaus chale Райский сад – у нее под ногами Kabhi daal daal, kabhi paat paat То в ветвях, то между листьями Main hawa pe dhoondhoon uske nishaan В ветре я буду искать ее следы
Sar-e-ishq ke chhaon chal chhaiyan chhaiyan Под тенью любви, следуй за ней (за тенью) Paaon jannat chale chal chhaiyan chhaiyan Ступая по раю, следуй за тенью
Main uski roop ka sheidaai Я ослеплен ее красотой Woh dhoop chaaon sa harjaai Она же непостоянна – то появляется солнечным светом, то уходит в тень Woh shokh hai rang badaalta hai Ей нравится каждый раз менять цвета Main rangroop ka saudaai Я стану продавцом этих красок
Jinke sar ho ishq ki chhaon Тот, на чью голову ложится тень любви Paaon ke neeche jannat hogi Будет иметь рай под ногами Shaam raat, meri qaayanaat Мой вечер, моя ночь, мой мир Woh yaar mera saiyaan saiyaan Эта подруга – моя возлюбленная Chhal chhaiyan chhaiyan chhaiyan chhaiyan Следуй за тенью...
http://indiansongsru.blogspot.com/ | |
| | | PriYanKa Admin
Сообщения : 1391 Дата регистрации : 2013-02-11 Возраст : 44 Откуда : Москва
| Тема: Re: Переводы песен) Ср Фев 20, 2013 8:09 pm | |
| Слова оригинала Очень примерный перевод
ik suraj nikla tha Солнце зашло
kuchh paara pighala tha Стало холоднее
ek (a)andhi aa'ii thii Поднялся ветер
jab dil se aa nikli thi Как крик из сердца
dil se re Из самого сердца
Chorus: Припев:
dil to aakhir dil hai na Ведь оно просто сердце
miiTHii sii mushkil hai na Это грустный факт
piya piya piya na piya Любимая...
jiya jiya jiya na jiya Вся жизнь...
dil se re Из самого сердца
vo patte patjhaD ke peDo.n se utare the Два осенних листа упали с дерева
peDo.n kii shaakho.n se utare the Они упали с ветки дерева
phir utne mausam guzare Сменились сезоны
vo patte do bechare И те два бедных листа
phir ugane ki chaahat me.n В своем желании жить
vo saharo.n se guzare Улетели в пустыню
vo patte dil dil dil the Те листья были наши сердца
vo dil the dil dil dil the Это были наши сердца
dil hai to phir dard hoga Если у тебя есть сердце – ты узнаешь боль
dard hai to dil bhi hoga И если ты чувствуешь боль – это потому, что у тебя есть сердце
mausam guzarte hi rahate hai Сезоны продолжают меняться
dil se В моем сердце
Chorus Припев
ba.ndhan hai rishto.n mein Есть границы отношений
kaa.nTo.n kii taare.n hai.n Охраняемые шипами,
patthar ke darwaaze diiwaare.n Дверями и каменными стенами
bele.n phir bhi ugatii hai.n Но несмотря на это листья пускают корни
aur gunche bhi khilte hai И расцветают
aur chalte hai afsaane В любви своей.
kirdar bhi milte hai Герои истории встречаются
vo rishte dil dil dil the И сплетаются сердцами
vo dil the dil dil dil the Это идет от сердца.
gam dil ke paksh chulbule.n hai.n Страдания сердца проходят
paani ke ye bulbule hai Исчезают как пузыри на воде
bhujhte hai bante rehte hai Исчезают, и появляются снова
dil se dil se dil se re Из самого сердца
Chorus Припев | |
| | | PriYanKa Admin
Сообщения : 1391 Дата регистрации : 2013-02-11 Возраст : 44 Откуда : Москва
| Тема: Re: Переводы песен) Ср Фев 20, 2013 8:10 pm | |
| Jiya Jale/Сердце в огне
Фильм: Dil Se/Всем сердцем (Любовь с первого взгляда) (1998) Композитор: А. Р. Рехман Слова песни: Гульзар Исполнители: Лата Мангешкар, М. Дж. Шрикумар
Jiya jale jaan jale Сердце в огне, душа в огне Nainon tale Под потупленным взором Dhuan chale dhuan chale Поднимается дым Raat bhar dhuan chale Всю ночь напролет поднимается дым Jaanun na jaanun na jaanun na saake re Не знаю почему, не знаю почему, подруги Jiya jale jaan jale Сердце в огне, душа в огне
Dekhte hai tan mera man mein chhubti hai nazar Он смотрит на мое тело, но его взгляд проникает в душу Honth sil jaate unke narm honthon se magar Печать его губ крепка, но мне кажется такой мягкой Ginti rehti hoon main aapni karvaton ke silsile Не счесть, по скольку раз я ворочаюсь с боку на бок Kya karun? Что мне делать? Kaise kahun? Как сказать? Raat kab kaise dhale? Как же провести эту ночь?
Ang ang mein jalti hai dard ki chingariyaan В каждой клеточке тела пылают искры боли Masle phoolon ke mehek mein titliyon ki kyariyaan В аромате растертых цветов стаи бабочек Raat bhar bechari mehendi pisti hai pairon tale Ночь напролет стопы перетирают бедный узор хной Kya karun? Что мне делать? Kaise kahun? Как сказать? Raat kab kaise dhale? Как же провести эту ночь?
http://indiansongsru.blogspot.com/ | |
| | | PriYanKa Admin
Сообщения : 1391 Дата регистрации : 2013-02-11 Возраст : 44 Откуда : Москва
| Тема: Re: Переводы песен) Чт Мар 28, 2013 5:13 pm | |
| Ae Ajnabi / Эй, незнакомка
Исполнители: Удит Нараян, Махалакшми Айер
Paakhi paakhi pardesi… Чужеземец- перелетная птица…
Ae ajnabi tu bhi kabhi aawaaz de kahin se Эй, незнакомка, хотя бы раз подай и ты голос издалека Main yahan tukdon mein jee raha hoon Я, тут, живу, разбитый на куски Tu kahin tukdon mein jee rahi hai И ты, где-то, живешь, разбитая на куски
Roz roz resham si hawa aate jaate kehti hai bata Каждый день шелковый ветер, прилетая, говорит мне Resham si hawa kehti hai bata Шелковый ветер говорит мне Vo jo doodh dhuli masoom kali Та маленькая девочка, невинный бутон Vo hai kahan kahan hai Где она, где? Vo roshni kahan hai Где этот солнечный лучик? Vo jaansi kahan hai Где это воплощение жизни? Main adhoora tu adhoori jee rahi hai У меня лишь половина себя и ты лишь полу-живешь
Ae ajnabi tu bhi kabhi aawaaz de kahin se Эй, незнакомка, хотя бы раз подай и ты голос издалека Main yahan tukdon mein jee raha hoon Я, тут, живу, разбитый на куски Tu kahin tukdon mein jee rahi hai И ты, где-то, живешь, разбитая на куски
Tu to nahin hai lekin teri muskurahat hai Тебя нет со мной, но есть твоя улыбка Chehra nahin hai par teri aahatein hain Я не вижу твоего лица, но слышу звук твоих шагов Tu hai kahan kahan hai Где же ты, где? Tera nishaan kahan hai Где хоть что-то, что наведет меня на след? Mera jahan kahan hai Куда исчез мой мир? Main adhoora tu adhoori jee rahi hai У меня лишь половина себя и ты лишь полу-живешь
http://indiansongsru.blogspot.com/ | |
| | | | Переводы песен) | |
|
| Права доступа к этому форуму: | Вы не можете отвечать на сообщения
| |
| |
| |
|